“Öğrenci” ve “Dizî"

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Geçen günler yeni bir uygulayıcıya yardım etmek için bir uygulayıcı arkadaşımın evine gittim. Fakat Fa’yı elde edeli birkaç yıl olan bu uygulayıcı arkadaşımın konuşurken devamlı olarak “öğretmen nasıl söyledi” gibi cümleler tekrarladığını duydum ve bu yüzden oldukça rahatsız oldum. Bugün bu konundaki düşüncelerimi herkes ile paylaşmak istiyorum.

Minghui (Clearwisdom) web sitesinde sıkça “öğretmene” ve “Fa’ya” saygı göstermeyle ilgili konulardan bahsedilir. Fakat orada bahsedilen “öğretmen” kelimesinin anlamı gerçekten “öğretmen” mi ya da “Üstat” (Çincesi ‘Shifu’) mı? Şahsi kavrayışıma göre, “öğretmen”in karşısında “öğrenci” olduğundan, “Üstat”ın karşısında "dizî" (Türkçesi 'çırak') olmalıdır. Bu durumda, onların arasındaki fark nerededir? Zhuan Falun’un Üçüncü Dersin başlangıcı “Tüm Uygulayıcıları Çıraklarım Olarak Görürüm”. Üstat dedi ki, “Herkes ne yapmakta olduğumu biliyor mu? Kendi başına çalışarak gerçek anlamda kendini geliştirebilenler de dâhil, tüm uygulayıcıları çıraklarım olarak görürüm ve bu nedenle onlara rehberlik ederim. Sizlere xiulian sistemini öğreterek yüksek boyutlara doğru rehberlik etmek için, size bu şekilde yol göstermekten başka bir seçeneğim yok. Aksi takdirde bu sorumsuz olmakla aynı anlama gelir ve sorunlara yol açar.” Fa içinde Üstat net bir şekilde anlatmıştı ki “öğrenci” ve “dizî' temel olarak birbirinden farklıdır.

Sıradan insanlar arasında bir ailenin oğlunun kız arkadaşı evine gelirken, oğlunun ana babasına “teyze” ve “amca” diye hitap eder, herkes normal ve terbiyeli olduğunu düşünür. Fakat eğer evlendikten sonra hala eskisi gibi kocasının anne-babasına “teyze” ve “amca” diye hitap ederse, o zaman bu gelin terbiyesiz veya eğitimsiz olarak görülür. Sıradan insanların bile ilişkiyi ilerlettikten sonra hitap şekillerini değiştirmesi gerektiği bilinir, Dafa uygulayıcıları sıradan insandan daha mı düşüncesiz olurlar? Biz niçin “öğretmenim” yerine “Üstadım” (“Shifu”) demeye yükselemiyoruz?

Bu yazılanlar benim kişisel anlayışımdır. Herhangi bir kusur var ise uygulayıcı arkadaşlarımdan bunu işaret etmelerini rica ederim.


Not: Ülkelerin kültür ve geleneklerinin farklılığından ve Türk halkının daha kolay anlayabilmesi için, Çince aslından Türkçeye çevrilen Zhuan Falun kitabındaki “dizî" kelimesi yerine “uygulayıcı" veya "öğrenci” kelimesi kullanılmıştır.


Çince metin: http://www.minghui.ca/mh/articles/2006/10/26/140945.html

* * *

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Clearharmony'de yayınlanan tüm makaleleri kopyalayabilir ya da çıktı alabilirsiniz, fakat lütfen kaynak belirtiniz.