Tang Hanedanlığı Şiiri: 23'üncü Şiirden "Yaşamdaki Deneyimlerle İlgili 38 Düşünce Şiirinin Koleksiyonu"

Tang Hanedanlığı Şiirleri: 23'üncü Şiirden "Yaşamdaki Deneyimlerle İlgili 38 Düşünce Şiirinin Koleksiyonu"

Yazan Chen Ziang

Zümrüt kuşları yuvalarını Güney Denizi kıyısında inşa ederler.

Dişi ve erkek kuşlar birbirlerine incilerin ormanında eşlik ederler.

Güzel bir hanımın zihnini tahmin edebilmek nasıl mümkün olabilir?

O zümrüt kuşlarının tüylerini altın gibi görür

Sıcak ormanda kuşlar katledildiler

Tüyleri kraliyet sarayına teslim edildi.

Yumuşak ve güzel tüyler mücevheratın parlaklığını ortaya çıkarır.

Tüyler sarayı daha güzel kılan çeşitli süslemelerde de kullanılır.

Neden zümrüt kuşları uzaklara uçamadı?

Çünkü avcılar ormandaki her yere ağlar kurmuşlardı.

Onların istisnai cinslerinin alın yazısı olduğuna inanıyorum.

Biri yardım edemezdi fakat bu kıymetli kuşlara iç çekip, sempati duyuyorum.

Şiirin Çincesi

感遇三十八首(其二十三)
陳子昂
翡翠巢南海,雄雌珠樹林。
何知美人意,驕愛比黃金?
殺身炎洲裡,委羽玉堂陰,
旖旎光首飾,葳蕤爛錦衾。
豈不在遐遠?虞羅忽見尋。
多材信為累,歎息此珍禽。

Chen Ziang Hakkında (陳子昂)

Chen Ziang (661 - 702, A.D.), Chen Boyu olarak da bilinen, Tang Hanedanlığı şiir devriminin öncülerindendi. O, daha önceki Wei ve Han Hanedanlıklarının şiir tarzının büyük bir hayranıydı. Şiirin birinin soylu hırslarını ve ahlaki değerlerini ifade eden bir araç olması gerektiğini vurguladı. Romantik şiir yazmaya karşıydı. "Youzhou Gate Kulesi'nde" (登 幽州 台 歌) şiiri en ünlü şiiridir.

Şiir Hakkında

"Yaşam Deneyimlerindeki Düşünceler", şiiri ünlü 38 şiir koleksiyonundandır. Zümrüt kuşu muhtemelen tavus kuşuna atıfta bulunur. İnci ormanı Selvi ağacına benzer bir ağaç türüne karşılık gelir. İnci şeklinde yaprakları vardır. Dağların ve Denizlerin Kitabında kaydedilen bir çeşit egzotik ağaçtır. (山海經.)

Yazarın Yorumu

Chen Ziang, şiirde bir sürü söz oyununu kullandı. Her satıra göre değerli zümrüt kuşu hakkında yazmıştı, ama aslında kendi kendiyle konuşuyordu. Üzüntüyle dolu olmasına rağmen, duygularını duygusal olmayan bir tonda ifade etmeyi başardı; bir beyefendinin cömert, affedici ve erdemli davranışını tezahür ettirdi. Sonuç olarak, bu şiir birini üzebilir, ancak birinin öfke ile gözyaşlarına boğmasını sağlamaz. Bu, eski okuldan gelen beş karakterli eski bir Çin şiirinin mükemmel bir örneğidir.

Şimdi satırların anlamlarını yorumlamaya çalışacağız:

[Zümrüt kuşları yuvalarını Güney Denizi kıyısında inşa ederler.
Dişi ve erkek kuşlar incilerin ormanında birbirlerine eşlik ederler.

Chen Ziang, Chang'an'daki başkentin güneybatısında, Sichuan Eyaletinde dünyaya geldi. Zümrüt kuşları, başkentten uzakta bulunan değerli bir inci ormanına yerleşirken, yüce karakterini ve kraliyet sarayının seküler dünyasına girmekteki isteksizliğini ifade eder.]

[Güzel bir hanımın zihnini tahmin edebilmek nasıl mümkün olabilir?
O zümrüt kuşlarının tüylerini altın gibi görür.

Güzel bayan, kocasının tahtına bir Tang Hanedanlığı imparatoru tahttan indirilen ve kendi hanedanı olan Zhou (周 )'i kuran İmparatoriçe Wu'ya (武准天) atıfta bulunmaktadır. Ne yazık ki İmparatoriçe Wu, Chen Ziang'ın yeteneklerini tanımış ve onu kendi emrinde görev yapmaya zorlamıştır. ]

[Sıcak ormanda kuşlar katledildiler
Tüyleri kraliyet sarayına teslim edildi.

Chen Ziang, İmparatariçe Wu idaresinde iradesine dışında hizmet etmek zorunda kalırken, kendini katledilmiş gibi hissetti ve tüyleri (yetenekleri) koparılarak kraliyet sarayına teslim edildi. Şairin yaşadığı sıkıntı gerçekten hissedilebilir. ]

[Yumuşak ve güzel tüyler mücevheratın parlaklığını ortaya çıkarır.
Tüyler sarayı daha güzel kılan çeşitli süslemelerde de kullanılıyordu.

Tüyler, Chen Ziang'ın yetenekleri için bir metafordur. İmparatoriçe Wu, hükümetteki yönetim başarılarını süslemek için onun yaratıcı yeteneklerini kullanmaya zorlamıştı. ]

[Neden zümrüt kuşları uzaklara uçamadı?
Çünkü avcılar ormandaki her yere ağlar kurmuşlardı.

Chen Ziang neden İmparatoriçenden kaçmaya çalışmadı? Sichuan Eyaleti zaten başkentten çok uzaktaydı. Aslında o zamanlar Çin'in sınırına yakındı. Buna rağmen, Chen Ziang engin tuzaklarından kurtulamadı. ]

[Onların istisnai cinslerinin alın yazısı olduğuna inanıyorum.
Biri yardım edemezdi fakat bu kıymetli kuşlara iç çekip ve sempati duyuyorum.

Şair, trajik kaderini bu hale getiren şeyin üstün yeteneği olduğuna inanıyordu. İmparatoriçe Wu'nun kendisini yönetiminde çalıştırmasıyla hayatının mahvettiğini ve ondan alındığını hissetti. Sonuç olarak, Chen Ziang kaderi için kendine acıyordu. ]

Geleneksel olarak Konfüçyüs bilginleri hükümet yetkilileri olarak görev yapmaya hazırdı. İmparatoriçe Wu, Tang Hanedanlığı imparatorunun tahtını gasp edip kendi Zhou Hanedanı'nı kurduğunda, Tang Hanedanlığına sadık pek çok devlet memuru, onun yönetiminde görev yapmayı adlarına utanç verici olarak görüyordu. Tang Hanedanı'nın en büyük şairlerinden Luo Binwang (駱賓王) dahil olmak üzere bazıları harekete geçerek onu devirdi. Chen Ziang, İmparatoriçe Wu'nun yönetiminde görev yapmak zorunda kaldığında, bu şiiri, kalp kırıcı acısını, Tang Hanedanlığına bağlılığını ve sadakatini ifade etmek için yazdı.

Bugün Çin'de yaşayan insanlar, Chen Ziang'ın bulunduğu korkunç durumdan uzaklaşamıyorlar. Eski Çinli bilim adamları ahlaki değerlerini takip ettiler; ancak günümüz insanları, takip ettikleri ahlaki olmayan yöntemler yüzünden cehenneme mahkûm edileceklerini ifade etseler dahi, maddi arzularını tatmin etmek için her şeye taviz verdiler. Ne yazık ! Chen Ziang kendine acırdı, ama şimdi bugünün Çin’inde ahlaki ve erdemli olan her şeyden ödün veren şöhret ve servetin açlık arayışı içindeki yetenekli insanlara biz acıyoruz.

İngilizce Metin İçin tıklayınız

Çince Metin İçin tıklayınız

Clearharmony'de yayınlanan tüm makaleleri kopyalayabilir ya da çıktı alabilirsiniz, fakat lütfen kaynak belirtiniz.