“Minghui”in İngilizce Versiyonunun Tercüme İşine Katılmam

1999 senesinin sonuna doğru tesadüfen Clearwisdom.net’in (“Minghui” web istesinin İngilizce versiyonu) bir tercümanı oldum. Benim ilk çevirim dört satırdan oluşan çok kısa bir makaleydi. Benim bu dört satırdan oluşan çevirimi, tanzim eden uygulayıcı üçünü düzeltti. Uzun seneler devam eden uygulamam sonucu çeviri yapma konusunda ustalığım da gelişti. Ayrıca, uygulama sürecime dönüp baktığımda, Clearwisdom için çeviri yaptığım için kalbimin minnetle dolduğunu gördüm.

Çeviri işi yapma sürecinde uygulama yaparak xinxing seviyemi yükseltmek

Çeviri yapma işini yaparken aynı şekilde xinxing sınavlarıyla karşılaşılabilir. Şimdiyse, xinxing yükseltme sürecimde aklımda kalan bazı zorlukları anlatacağım.

Bir günü bizim çeviri grubumuzdaki uygulayıcılarla Washington D.C.’de gerçekleşen Fa konferansına gittik. Öyle bir şey oldu ki, o gün çevirisi yapılması gereken çok sayıda fotoğraflı yazı geldi. O gece içinde birkaç tane yazıyı çevirip bitirdim. Bu büyük başarı için kendini beğenmişlik hissetmeye başladım, yüksek seviyede ve harika olduğumu düşünüyordum. Sakinleştikten sonra o çevirileri kendim seçtiğimi ve çevirmeye karar verdiğimi ve ne yapmış olursam olayım bu konuda övünmemem gerektiğini anladım. Zaten benim yaptığım işin kötü yapılmaması gerekliydi.

İngilizce bilgimden çok emin olmadığımdan, genelde çevrilecek olan yazıları bölüştürürken çoğunlukla Çince yazıları diğer uygulayıcılara veriyorum. Ben sadece, paylaştırıldıktan sonra diğer uygulayıcılardan geriye kalan bazı yazıları çeviriyor ya da grupta meşgul olan diğer uygulayıcıların işlerini onların yerine yapıyordum. Bir gün elimde çevirecek makale kalmadığında bende bir düşünce oluştu, bu durumda acaba çeviri yapma ustalığımı geliştirme fırsatını kaçırıyor muyum? Bu durumu iyice düşündükten sonra, diğer uygulayıcıların İngilizcesinin bana göre daha da iyi olduğu anladım ve aynı zamanda aynı tip konuların farklı tercümanlar tarafından çevrildiğinde o konuların farklı stillerde yazıldığından okurlar için daha da iyi olacağını anladım.

Çeviri yapan uygulayıcının uygulama durumu çevirilerin etkisine ve kalitesine de yansıyor. Uygulamada kötü durumdaysan bu büyük engeller yaratıyor: bu durumlarda çeviri yaptığımda bilincim açık olmuyor, uyuşuk duruma giriyorum, yavaşlıyorum ve sonuç olarak çevirip bitirdiğinde yazı iyi olmuyor. Bilincimin açık duruma gelene kadar web sitesinde yayınlanması gereken yazıları bekletme fırsatım yok. Yeterince iyi olmayan çeviriyi sunmamam lazım öbür türlü onu düzeltmek gerekecek ki, bu şekilde editörlerin işlerini çoğaltmış olurum. Onların da düzeltmek için daha da çok zaman harcamaları ve yazıda çok fazla değişiklikler yapmaları gerekecek.

Uygulama durumum iyiyken ben daha etkili ve hızlı bir şekilde makale çevirebilirim ve yazı da iyi kalitede çıkıyor ve o zaman editörlerin de çok değişiklik ve düzeltme yapmasına artık gerek kalmıyor.

Zor ama sevinç getiren bir iş

Her sene Yeni Yıl, Çin Yılbaşı ya da Dünya Falun Dafa Gününde, tüm dünyadaki Dafa uygulayıcıları, özellikle Çin’in farklı bölgelerinden uygulayıcılar Minghui web sitesine Saygıdeğer Shifu’muz için kutlama kartlarını gönderiyorlar. Shifu’ya saygılarını, Mutlu Yeni Yıl dileklerini sunuyorlar ya da Doğum Gününü kutluyorlar. Bizim çeviri grubumuzdaki uygulayıcılara bu kutlamaları çevirme şansı düşüyor. Genelde bizim grubumuz için bu en yoğun dönemdir. Her sene bunun gibi materyaller çoğaldığından ve çevirilerin iki ya da üç gün içinde tamamlanması gerektiğinden grubumuzun tüm üyeleri zamanında bu çevirileri yetiştirebilmek için işe katılıyor. Çevirilerin büyük kısmı farklı yerlerin isminden oluşuyor. Bu bazen sıkıcı bir görev gibi geliyor, fakat ben bu çevirileri çok özenle yapıyorum ve hiçbir tane bölge ismi bile boş geçmek istemiyorum, çünkü her bir bölge ismi sadece bölge için değil aynı zamanda Çin’deki uygulayıcılar için de çok büyük önem taşıdığını biliyorum. Onlar için internet bloğunu kırıp, kendi mesajlarını Minghui’ye göndermenin kolay olmadığını biliyorum.

Her sene birkaç tane yeni bölge ismi eklendiğini görüyorum ve onlar için mutlu oluyorum, Çin’in farklı yerlerindeki uygulayıcılar için, onların Merhametli Büyük Shifu’ya kutlama ve en iyi dileklerini göndermek için internet bloğunu geçebilmelerinden mutlu oluyorum.

Aynı şekilde uygulayıcılar tarafından tasarlanmış her bir karta bakmayı severim. Kartlar yapılırken onların öyle güzel olmaları için uygulayıcılar tüm iyi güçlerini katmış olmalılar. Aynı şekilde, kartların ve kutlama mesajlarının içerikleri kalbimin derinliğine kadar beni duygulandırmakta.

Clearwisdom için çeviri yapma işini en önemli iş olarak görmek

Web sitesi için çeviri yaparken diğer haber sitelerine göre okurlarla bir bağlantımız yok. Biz, yazılara okurların tepkisi hakkında bilgi almıyoruz ve yaptığımız işin sonucunu direkt görmüyoruz. Ayrıca birçok uygulayıcı başka projeler açıyorlar ve zaman zamanla çeviri yapan uygulayıcı eksikliği sorunu yaşıyorlar ve o zamanlar Minghui web sitesindeki bazı uygulayıcılar oraya geçme konusunu düşünmeye başlıyorlar. Bir aralar ben de aynı konuyu düşünüyordum, fakat Clearwisdom için çeviri işini bırakıp başka bir projeye başlamanın benim yapamayacağım bir şey olduğunu hissediyorum. Bu yüzden Clearwisdom için çeviri işimi ön plana koydum ve bazen sadece bizim semtteki başka projelere, fazla gücümü almayan işlerde yardım ediyorum.

Benim avantajım, oturduğum yerden Kuzey Amerika’ya mesafenin uçakla 12–13 saat olması; bizde vakit gündüz iken onlarda gece oluyor. O yüzden gün içerisinde onlar için acil yapılması gereken çevirileri yapmak için benim yeterince zamanım oluyor. Ayrıca benim oturduğun yerde genelde Shen Yun gibi büyük projeler olmuyor, hem güç hem de zaman gerekli Kuzey Amerika’daki gibi yerel faaliyetler de fazla değil.

Bizim grubumuzun tüm üyelerinin arası iyi. Çok sık görüştüğümüz için anlaşmazlıklar olmuyor. Eğer ekstra sorunlar çıkarsa editör kendisi her şeyi hallediyor. Bana, böyle sıcak ve dostane bir grupta çalışma şansı düştü.

Her zaman çabalı olmak

Benim uygulama yapma ortamım istikrarlı; çok büyük sınavlarla ve zorluklarla karşılaşmıyordum. O yüzden yavaşça gevşedim. Ayrıca artık, web sitesindeki yazıların bir gün önce mi ya da bir gün sonra mı yayınlanacağının o kadar da önemli olmadığını düşünüyordum. Şimdi artık, ilk başta çeviri yapan grup uygulayıcılara katıldığım ilk zamanlardaki çabam kadar, çabalı olmadığımı hissediyorum. Saygıdeğer Shifu’muz çok yakın bir zamanda yayınlanan Fa konuşmasında uygulayıcıların “uygulamaya başladıkları ilk zamandaki gibi uygulama yapmalarını” söylemişti (2009 Uluslararası New York Fa Konferansı) Bu kelimeler, beni daha fazla çaba göstermem gerektiğine inandırdı.

Benim bu düşüncelerimi paylaşmak için mükemmel bir fırsat sağladığın için teşekkürler Saygıdeğer Shifu.
Bu tecrübe paylaşım yazımı yazarken, Shifu’nun bana ayarladığı uygulama yolumun benim için en uygun yol olduğunu çok derinden hissettim. Geriye bakınca, kendimi çok mutlu hissediyorum, çünkü tercümanlık yeteneğimi kullanabiliyorum ve bu şekilde Fa’yı onaylamak için üsteme düşeni yapıyorum ve insanlara kurtarılma fırsatını sunabiliyorum.

Teşekkürler, Shifu!

Teşekkürler, uygulayıcı arkadaşlar!

Çince metin: http://minghui.ca/mh/articles/2009/7/31/205577.html
İngilizce metin: http://www.clearwisdom.net/html/articles/2009/8/21/110207.html

Clearharmony'de yayınlanan tüm makaleleri kopyalayabilir ya da çıktı alabilirsiniz, fakat lütfen kaynak belirtiniz.